Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:18
羨爾山居分外佳,
春風秋月滿衿懷。
慣從天際栖雲鶴,
不見人間當道豺。
四壁未曾留耳聽,
十年今始得心齋。
亭舟坐愛閒中趣,
古岸楓紅水綠涯。
Tiện nhĩ sơn cư phân ngoại giai,
Xuân phong thu nguyệt mãn khâm hoài.
Quán tùng thiên tế thê vân hạc,
Bất kiến nhân gian đáng đạo sài.
Tứ bích vị tằng lưu nhĩ thính,
Thập niên kim thuỷ đắc tâm trai.
Đình chu toạ ái nhàn trung thú,
Cổ ngạn phong hồng thuỷ lục nhai.
Muốn được ở trong núi non tách biệt với ngoài trần thế,
Gió xuân, trăng thu căng đầy ngực áo.
Cánh hạc bay suốt cả vùng trời đỗ ở chân mây,
Chẳng thấy loài lang sói cản đường giữa nhân gian nữa.
Bốn vách chưa từng để tai vào nghe,
Mười năm rồi nay mới được lòng thanh tịnh.
Trong thuyền thích ngồi trong yên lặng,
Bên bờ xưa phong đỏ rợp, dòng sông nhuộm xanh cả chân trời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:18
Lòng vui non núi ẩn cư thay,
Xuân gió, thu trăng, ngực áo đầy.
Bát ngát trời mây vui cánh hạc,
Bao la trần thế, sạch lang sài.
Mười năm mới được tâm thanh tịnh,
Bốn vách chưa từng để lọt tai.
Thuyền đỗ, thích ngồi trong vắng lặng,
Bờ xưa phong đỏ, nước xanh mây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.