Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:16
玉樹凋零葉滿溪,
惱人愁色晚寒凄。
百年心聽尼山鳳,
半夜鄰鳴祖逖雞。
去國客愁爲有命,
離鄉詩愛作無題。
吟成忽憶池塘柳,
月色溶溶院落西。
Ngọc thụ điêu linh diệp mãn khê,
Não nhân sầu sắc vãn hàn thê.
Bách niên tâm thính Ni Sơn phụng,
Bán dạ lân minh Tổ Địch kê.
Khứ quốc khách sầu vi hữu mệnh,
Ly hương thi ái tác vô đề.
Ngâm thành hốt ức trì đường liễu,
Nguyệt sắc dung dung viện lạc tê (tây).
Cây hoè điêu tàn, lá rụng đầy khe,
Trời chiều lạnh lẽo khiến lòng người sầu theo.
Trăm năm lòng lắng nghe tiếng phụng nơi núi Ni,
Nửa đêm nghe tiếng gà Tổ Địch gáy ở nhà bên.
Rời đất nước lòng khách sầu, vì có mệnh phải tuân,
Xa quê hương nên thích làm thơ không đề.
Ngâm thơ xong chợt nhớ liễu bờ ao,
Ánh trăng sáng vằng vặc lặn xuống trời tây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:16
Ngọc thụ điêu tàn, lá ngập khe,
Chiều thu lạnh lẽo, xót xa hề!
Trăm năm lòng lắng Ni Sơn phụng,
Khuya khoắt dường vang Tổ Địch kê.
Rời nước khách sầu, vì có mạng,
Xa quê thơ thích viết vô đề.
Ngâm xong chợt nhớ trì đường liễu,
Bóng nguyệt bàng hoàng xế cõi tê (tây).
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.