Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:10
一別燕京遠敝廬,
幾囘南望憶琴書。
心清湘水長天共,
骨瘦衡山太古如。
潔抹雪堤畱月白,
密籠煙樹補秋疎。
閒觀不盡風光好,
來興仙槎樂有餘。
Nhất biệt Yên kinh viễn tệ lư,
Kỷ hồi nam vọng ức cầm thư.
Tâm thanh Tương thuỷ trường thiên cộng,
Cốt sấu Hoành sơn thái cổ như.
Khiết mạt tuyết đê lưu nguyệt bạch,
Mật lung yên thụ bổ thu sơ.
Nhàn quan bất tận phong quang hảo,
Lai hứng tiên tra lạc hữu dư.
Vừa từ biệt Yên kinh, rời xa căn nhà nát,
Mấy lần ngoảnh nhìn phương nam, nhớ đàn sách.
Tấm lòng trong sạch tựa dòng sông Tương chảy mãi với trời,
Thân gầy như Hoành sơn thời thái cổ.
Đê phủ tuyết trắng như để giữ ánh sáng của trăng,
Khói phủ dày ở hàng cây như thêm cho vẻ tiêu sơ của mùa thu.
Nhìn xem cảnh sắc vô cùng tươi tốt,
Hứng thú đến với thuyền sứ, niềm vui có thừa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:10
Yên kinh từ giã, biệt nhà lan,
Ngóng mãi trời Nam nhớ sách đàn.
Thân ốm Hoành sơn dường thái cổ,
Lòng thanh Tương thuỷ với trời hoang.
Bờ đê tuyết phủ, lưu trăng sáng,
Cây cối thu về, vá khói loang.
Bát ngát cảnh quang ta ngắm thoả,
Bè tiên hứng đến thú vui tràn!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.