Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:08
前途江景尙熹微,
桂槳松舟故國歸。
此日動知他日靜,
今年是覺昔年非。
月寒山閣花陰瘦,
雨濕天涯草色肥。
夢有丈人來問我,
如何爾不息心機。
Tiền đồ giang cảnh thượng hy vi,
Quế tưởng tùng chu cố quốc quy.
Thử nhật động tri tha nhật tĩnh,
Kim niên thị giác tích niên phi.
Nguyệt hàn sơn các hoa âm sấu,
Vũ thấp thiên nhai thảo sắc phì.
Mộng hữu trượng nhân lai vấn ngã,
Như hà nhĩ bất tức tâm ky?
Cảnh sắc dòng sông nơi con đường phía trước còn tờ mờ,
Thuyền thông chèo quế ta trở về quê cũ,
Ngày nay là động, biết đâu hôm khác là tĩnh,
Năm nay là phải, mà năm trước là sai.
Bóng trăng lạnh soi gác núi làm bóng hoa gầy guộc,
Mưa rơi thấm ướt chân trời khiến màu cỏ tốt tươi.
Trong mơ ta thấy có người đàn ông đến hỏi ta:
Sao ngươi chẳng chịu ngừng tâm cơ lại?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:08
Tờ mờ cảnh sắc lối sông mê,
Chèo quế thuyền lan, cố quốc về.
Ngày ấy động, hay hôm khác tĩnh,
Năm nay phải, biết trước đây mê.
Đài cao trăng lạnh, hoa gầy quá,
Vách núi mưa dầm, cỏ tốt ghê!
Mộng thấy trượng nhân cười hỏi tớ:
Sao ngươi chẳng chịu lắng lòng đi?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.