Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:04
雲橫囘鴈夕陽遲,
石岸船頭樹影移。
二載一聞新國號,
五湖兩度故鄉思。
孤蓬短棹滄江臥,
細雨殘風畫角吹。
過客莫從漁父問,
汨羅自古楚人悲。
Vân hoành hồi nhạn tịch dương trì,
Thạch ngạn thuyền đầu thụ ảnh di.
Nhị tải nhất văn tân quốc hiệu,
Ngũ hồ lưỡng độ cố hương ti (tư).
Cô bồng đoản trạo thương giang ngoạ,
Tế vũ tàn phong hoạ giốc xuy.
Quá khách mạc tùng ngư phủ vấn,
Mịch La tự cổ Sở nhân bi.
Mây giăng ngang trời, chim nhạn bay về nghỉ, ánh tịch dương chầm chậm rơi,
Bóng cây bên bờ đá cùng đầu thuyền chuyển dời.
Hai năm mới được nghe tên nước mới,
Hai lần dạo ngũ hồ với một tấm lòng nhớ quê hương.
Nằm trên sông xanh trong chiếc thuyền tranh mái chèo ngắn,
Trong tiếng tù và thổi, với gió nhẹ mưa phùn.
Khách qua đường xin chớ hỏi gì lão chài,
Sông Mịch La xưa nay vẫn đắm nỗi buồn của người nước Sở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:04
Nhạn về mây khẳm, ánh tà buông,
Bờ đá, cây, thuyền, bóng chuyển luôn.
Hiệu nước, hai năm nay mới thuận,
Tình quê, mấy thuở Ngũ hồ tuôn.
Sông xanh thuyền lá nằm yên lặng,
Mưa gió tù và trỗi tiếng suông.
Xin khách đừng kêu ngư phủ hỏi,
Mịch La ngàn thuở Khuất Nguyên buồn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.