Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 13:02
煙波空使憶南邦,
愁陣無邊借酒降。
一葉輕舟歸越客,
滿天殘雪冷湘江。
雲霞樵臥山間屋,
風月漁眠柳外艭。
何處飛來王謝燕,
差池水上語雙雙。
Yên ba không sử ức Nam bang,
Sầu trận vô biên tá tửu hàng.
Nhất diệp khinh chu quy Việt khách,
Mãn thiên tàn tuyết lãnh Tương giang.
Vân hà tiều ngoạ sơn gian ốc,
Phong nguyệt ngư miên liễu ngoại sang.
Hà xứ phi lai Vương Tạ yến,
Sai trì thuỷ thượng ngữ sang sang?
Khói sóng khiến ta nhớ nước Nam,
Nỗi sầu không bến bờ đành mượn rượu giãi sầu.
Một chiếc thuyền chở người khách Việt trở về,
Tuyết tàn bay khắp trời, lạnh cả sông Tương.
Bác tiều nằm trong căn nhà trên núi dưới ánh ráng chiều,
Người đánh cá ngủ trên chiếc thuyền ngoài rặng liễu dưới gió trăng.
Cánh én nhà Vương Tạ từ đâu bay đến,
Trên sông bay lượn hót líu lo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 13:02
Khói sông giục nỗi nhớ quê hương,
Bất tận sầu giăng, mượn rượu hàng.
Một chiếc thuyền về nơi đất Việt,
Đầy trời tuyết rắc lạnh sông Tương.
Tiều nằm nhà cỏ, non mây quyện,
Ngư ngủ thuyền chài, trăng gió vương.
Vương Tạ én bay về chốn lạ,
Lượn lờ trên bến hót du dương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.