Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 12:58
旌旗影落動蛟龍,
鼓棹閒過石鼓冬。
紅染江邊楓葉老,
綠拖崖上石苔濃。
十年湖海萍蓬跡,
一片山河楚越踪。
客况無聊詩思苦,
强將杯酒豁心胸。
Tinh kỳ ảnh lạc động giao long,
Cổ trạo nhàn qua Thạch Cổ đông.
Hồng nhiễm giang biên phong diệp lão,
Lục tha nhai thượng thạch đài nùng.
Thập niên hồ hải bình bồng tích,
Nhất phiến sơn hà Sở Việt tung.
Khách huống vô liêu thi tứ khổ,
Cưỡng tương bôi tửu khoát tâm hung.
Bóng cờ in trên dòng nước làm kinh động lũ giao long,
Mái chèo nhàn nhã quẫy nước qua Thạch Cổ trong tiết trời đông.
Lá phong bên bờ sông nhuộm đỏ cả bến sông,
Rêu mọc tràn phủ xanh cả vách núi.
Mười năm rồi ta như cánh bèo trôi trên sông biển,
Một mảng non sông là dấu vết của nước Sở và nước Việt.
Tình cảnh của khách buồn bã, làm tứ thơ khó nhọc,
Đành đem rượu uống giãi nỗi lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 12:58
Bóng cờ in nước khiếp giao long,
Thạch Cổ thuyền qua giữa tiết đông.
Nhuốm đỏ bờ sông: ngàn lá thắm,
Phủ xanh vách núi: đá rêu nồng.
Biển hồ bèo dạt mười năm trọn,
Sở Việt non sông một mảnh lồng.
Tình khách buồn hiu, thi tứ khổ,
Nỗi lòng mượn rượu chuốc cho xong.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.