Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 12:56
星霜幾度客途中,
迢遞歸帆泊晚風。
斜岸短蓬疎雨濕,
寒崖遠樹淡煙籠。
錦鱗釣罷漁磯寂,
白石歌殘鳥道通。
幾處渡頭人去後,
山城月落楚江空。
Tinh sương kỷ độ khách đồ trung,
Điều đệ quy phàm bạc vãn phong.
Tà ngạn đoản bồng sơ vũ thấp,
Hàn nhai viễn thụ đạm yên lung.
Cẩm lân điếu bãi ngư ky tịch,
Bạch thạch ca tàn điểu đạo thông.
Kỷ xứ độ đầu nhân khứ hậu,
Sơn thành nguyệt lạc Sở giang không.
Mấy lần khách đi giữa đường trong trời sương và sao,
Xa xa chiếc thuyền buồm trở về đỗ trong gió chiều.
Bờ nghiêng nghiêng mái thuyền cỏ ướt mưa bay,
Vách núi lạnh cây ngàn xa giăng màn khói lam.
Câu xong cá trở về, còn lại hòn đá vắng,
Khúc ca người đốn củi dứt, đường chim thẳng bay.
Trên mấy bến đò, khi người đã sang sông hết,
Trăng xế nơi Sơn Thành, bến sông Sở vắng không.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 12:56
Mấy độ tinh sương khách giữa đường,
Buồm về thấp thoáng gió chiều giương.
Mái bồng nghiêng bến mưa nhoà ướt,
Cây cối lạnh bờ khói nhạt vương.
Bạch thạch ca tàn, chim thẳng cánh,
Cẩm lân câu dứt, đá trơ suông.
Đò ngang bao chốn người qua hết,
Sông Sở, Sơn Thành trăng xế ngang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.