Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2026 12:43
並頭叢菊遶香園,
開盡幽情寂不言。
共戴一天三徑晚,
同窺九日幾人存。
籬邊夜月相憐影,
檻外秋風合夢魂。
若使多情還解語,
聲聲應勸酒盈樽。
Tịnh đầu tùng cúc nhiễu hương viên,
Khai tận u tình tịch bất ngôn.
Cộng đới nhất thiên tam kính vãn,
Đồng khuy cửu nhật kỷ nhân tồn.
Ly biên dạ nguyệt tương liên ảnh,
Hạm ngoại thu phong hợp mộng hồn.
Nhược sử đa tình hoàn giải ngữ,
Thanh thanh ưng khuyến tửu doanh tôn.
Khóm trúc bằng đầu mọc khắp vườn thơm ngát,
Hoa nở hết mối tình sâu kín nhưng lại không nói gì.
Cùng đội cả bầu trời, có ba luống cúc nở muộn,
Những người cùng nhìn hoa trong ngày trùng cửu, nay còn được bao?
Bên bờ rào, trăng đêm sáng, người và bóng thương nhau,
Ngoài hiên nhà, gió thu thổi làm hồn mộng hợp lại.
Nếu làm cho đa tình cũng vẫn phải nói,
Thì nên lên tiếng khuyên rượu đầy ly.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 12:43
Khóm trúc bằng đầu hương toả bay,
Chân tình nở hết, lặng im bày.
Một trời chung đội, ba đường muộn,
Mồng chín cùng xem, có mấy ai?
Trước giậu đêm trăng, thương chiếc bóng,
Ngoài hiên gió lạnh, quyện mơ say.
Đa tình dầu vậy, xin lên tiếng,
Rượu rót thật đầy khuyên khách say!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.