Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 09:02
天時人事两相違,
未解他年是與非。
欲效塞翁期失馬,
肯同莊子話亡機。
蓮城漠漠寒烟鎖,
梅嶺紛紛細雨飛。
撩起鄉愁憑檻望,
晨鐘五點日斜暉。
Thiên thời nhân sự lưỡng tương vi,
Vị giải tha niên thị dữ phi.
Dục hiệu Tái ông kỳ thất mã,
Khẳng đồng Trang Tử thoại vong ky.
Liên Thành mạc mạc hàn yên toả,
Mai Lĩnh phân phân tế vũ phi.
Liêu khởi hương sầu bằng hạm vọng,
Thần chung ngũ điểm nhật tà huy.
Thiên thời, nhân sự, cả hai đều trái ý,
Chưa biết chuyện năm nào là đúng hay là sai.
Muốn bắt chước lão già nơi biên ải ngồi yên xem việc mất ngựa,
Muốn cùng Trang Tử nói chuyện quên đi tâm cơ.
Nơi Liên Thành mờ mịt khói thu phong kín,
Ở Mai Lĩnh mưa phùn bay bời bời.
Làm khơi dậy mối sầu quê hương, dựa lan can đứng ngóng,
Chuông sớm điểm năm tiếng, bóng mặt trời nghiêng nghiêng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 09:02
Thiên thời nhân sự trái luôn hai,
Chưa biết năm nào đúng với sai?
Muốn học Tái ông cười mất ngựa,
Nguyện theo Trang Tử mặc quên đời.
Liên Thành vắng vẻ, hơi mây lạnh,
Mai Lĩnh dặt dìu, mưa khói bay.
Dạ trỗi tình quê ra đứng ngóng,
Chuông chùa gióng giả, bóng chiều lay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.