廣陵別薛八

士有不得志,
栖栗吳楚間。
廣陵相遇罷,
彭蠡泛舟還。
檣出江中樹,
波連海上山。
風帆明日遠,
何處更追攀!

 

Quảng Lăng biệt Tiết bát

Sĩ hữu bất đắc chí,
Thê thê Ngô Sở gian
Quảng Lăng tương ngộ bãi,
Bành Lãi phiếm chu hoàn.
Tường xuất giang trung thụ,
Ba liên hải thượng sơn.
Phong phàm minh nhật viễn,
Hà xứ tiện truy phan!

 

Dịch nghĩa

Là kẻ sĩ bất đắc chí,
Dời nhà hoài trong đất Ngô, đất Sở.
Gặp nhau ở Quảng Lăng đã xong,
Nay nhàn nhã theo thuyền về hồ Bành Lãi.
Cột buồm rời bến như một cây cao trong sông,
Sóng vỗ vào mạn thuyền như vỗ vào núi trên sông.
Gió đưa buồm đi xa trong nắng gắt,
Nơi đến thuận tiện tìm nhau biết bao!


Quảng Lăng nay là thành phố Dương Châu, tỉnh Giang Tô. Tiết bát là bạn thân của tác giả, không rõ tên, tài cao nhưng bất đắc chí.

Nguồn: Đường thi tuyển, Mã Mậu Nguyên, Thượng Hải cổ tịch xuất bản xã, 1999

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Là chí sĩ nhưng đang trắc trở
Dọn nhà hoài nay Sở mai Ngô
Quảng Lăng đã vãn chuyện trò
Theo thuyền Bành Lãi về hồ hôm nay
Cột buồm vững như cây trên nước
Thuyền như non trên nước sóng xô
Gió đưa buồm lướt đi xa
Về nơi thật tiện cho ta kiếm tìm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đã thân kẻ sĩ lỡ thời
Sở, Ngô trôi nổi đất trời mênh mông
Gặp nhau vừa ở Quảng Lăng
Thuyền xuôi Bành Lãi ung dung trở về
Mạn thuyền sóng tựa núi xô
Cột buồm cao vút lững lờ trên sông
Gió đưa thuyền lướt muôn trùng
Một mai đâu đó tương phùng đôi ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời