Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn18/10/2025 08:34
Dịch thơ của Lưu Vũ Tích Bài : HỮU SỞ TA KỲ 2 Nguyên tác Hán nôm : Ngạc chử mông mông yên vũ vi, Nữ lang hồn trục mộ vân quy. Chỉ ưng trường tại Hán Dương độ, Hoá tác uyên ương nhất chích phi. Dịch…

有所嗟其二

鄂渚濛濛煙雨微,
女郎魂逐暮雲歸。
只應長在漢陽渡,
化作鴛鴦一隻飛。

 

Hữu sở ta kỳ 2

Ngạc Chử[1] mông mông yên vũ vi,
Nữ lang hồn trục mộ vân quy.
Chỉ ưng trường tại Hán Dương độ,
Hoá tác uyên ương nhất chích phi.


Chú thích:
[1]
Tức Ngạc Châu, tên đất, nằm dưới chân núi Hoàng Hạc, Vũ Xương, Hồ Bắc, dọc theo Trường Giang. Thơ "Quá Nam Nhạc nhập Động Đình hồ" 過南岳入洞庭湖 của Đỗ Phủ: "Ngạc Chử phân vân thụ, Hành Sơn dẫn trục lô" 鄂渚分云樹,衡山引舳艫. Từ "Mãn đình phương" 滿庭芳 của Lưu Cơ 劉基 đời Minh: "Khâm hàn Ngạc Chử, Bội lãnh Tiêu Tương" 衾寒鄂渚,佩冷瀟湘.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa bãi Ngạc khói mờ mờ toả
Hồn nữ lang về bám mây chiều
Bến Hán Dương hồn còn quanh quẩn
Bỏ uyên ương, chim mái bay đi


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngạc Chử mênh mông sương mưa nhỏ
Hồn theo mây nữ trở về chiều
Hán Dương bến muốn ở lâu
Hoá uyên ương mái bay mau vào rừng.


15.00
Trả lời