有所嗟其二

鄂渚濛濛煙雨微,
女郎魂逐暮雲歸。
只應長在漢陽渡,
化作鴛鴦一隻飛。

 

Hữu sở ta kỳ 2

Ngạc Chử mông mông yên vũ vi,
Nữ lang hồn trục mộ vân quy.
Chỉ ưng trường tại Hán Dương độ,
Hoá tác uyên ương nhất chích phi.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa bãi Ngạc khói mờ mờ toả
Hồn nữ lang về bám mây chiều
Bến Hán Dương hồn còn quanh quẩn
Bỏ uyên ương, chim mái bay đi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bãi Ngạc mịt mờ mưa khói toả
Hồn ai như hoá bóng mây chiều
Về nơi Bến Hán còn quanh quẩn
Như cánh uyên ương lẻ bạn bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngạc Chử mênh mông sương mưa nhỏ
Hồn theo mây nữ trở về chiều
Hán Dương bến muốn ở lâu
Hoá uyên ương mái bay mau vào rừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời