Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Minh Thần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 08:48
翠被憑誰攜鄂渚,
巫山空自說行雲。
若將花比君顏色,
花為東風減十分。
Thuý bị[1] bằng thuỳ huề Ngạc Chử[2],
Vu Sơn không tự thuyết hành vân.
Nhược tương hoa tỉ quân nhan sắc,
Hoa vị đông phong giảm thập phần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2020 08:48
Áo biếc ai mang từ Ngạc Chử,
Vu Sơn trống trải, bận làm mây.
Hoa kia cùng nàng so nhan sắc,
Mười phần hoa kém gió đông hay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.