Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lương Hữu Khánh
Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Công Trứ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/12/2013 16:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/04/2025 08:45
Bầu kinh sử với níp[1] kim cương,
Thầy tớ đều qua một chuyến giang.
Dặm hội gia tề thầy đủng đỉnh,
Toà vàng núi ngọc tớ nghênh ngang,
Thầy sao chẳng nhớ lời Hàn Dũ[2],
Tớ hãy còn căm chú Thuỷ Hoàng[3].
Trong cõi trần hoàn thầy với tớ,
Thầy về tôi Phật, tớ tôi vương.
Một khi đi qua bến đò sông Tam Kỳ, gặp 5, 6 nhà sư tự đám chay về, mang một cái đẫy có 100 phẩm oản. Nhà sư thấy ông ấy có dáng đói, cho vài chiếc oản. Ông ấy từ nói rằng: “Học trò nghèo nhịn đói đã mấy hôm nay, may gặp được Đại bồ tát, tưởng là có bụng bố thí làm sao, lại bủn xỉn cho được vài phẩm oản, thì ăn chả bõ dính mồm.” Có một nhà sư già cười nói rằng: “Thầy kia đã gọi là học trò, thì thử làm một bài thơ Học trò đi thuyền chung với nhà sư, hễ sang khỏi sông mà xong bài thơ, thì có bao nhiêu oản xin biếu cả. Ông ấy ngồi trong thuyền, ngâm ngay một bài thơ như sau này: [...]Sách Giai thoại văn học Việt Nam còn chép thêm như sau:
Thơ làm xong, các nhà sư đưa hết túi oản cho cụ, và cụ ngồi ăn hết sạch. Các nhà sư càng thấy lạ, Có nhà sư tặng thêm cho cụ quan tiền, và dặn sau này làm nên nghiệp lớn, có đánh dẹp đâu, xin chừa nhà chùa ra. Cụ đã y theo lời dặn ấy, về sau mỗi khi tiến quân đánh nhà Mạc, cụ đều ra lệnh cho quân sĩ hết sức bảo vệ chùa chiền.Một số sách lại chép tác giả bài thơ này là Nguyễn Công Trứ.
Cùng sang đò Tam Kỳ với ông sư
‡ Một hòm kinh sử‡ , níp kim cương,
‡ Ngươi, tớ ‡ cùng sang một chuyến ‡ đường.
Đám hội ‡ đàn chay ngươi đủng đỉnh,
‡ Ngôi cao chức trọng tớ ‡ nghêng ngang‡ .
Sao ngươi chẳng nhớ lời Hàn Dũ‡ ?
Đây tớ còn căm ‡ chuyện Thuỷ Hoàng‡ ,
Phút chốc lên bờ rồi tiễn biệt,
Người về tôi Phật, tớ tôi vương.
Học trò đi thuyền chung với nhà sư
‡ Một pho kinh sử‡ , bộ kim cương,
‡ Đây đấy cùng thuyền khéo một ‡ đường.
Trong hội ‡ cồ đàm ngươi thảo thích,
Trên ngôi đài các tớ nghênh ngang‡ .
Chuyện xưa người vẫn căm Hàn Dũ,
‡ Việc trước ta còn ‡ oán Thuỷ Hoàng.
‡ Gặp gỡ mảy may rồi lại biệt,
Kẻ tròn quả phúc, kẻ vinh xương.
‡ Một hòm kinh sử‡ , túi kim cương,
‡ Người tớ ‡ cùng sang một chuyến ‡ đường
Trong hội ‡ cồ đàm người thoả thích,
Trên ngôi đài các tớ nghênh ngang‡
Chuyện xưa ngươi vẫn căm Hàn Dũ,
‡ Việc trước ta còn ‡ oán Thuỷ Hoàng.
‡ Gặp gỡ một lần rồi tiễn biệt,
Kẻ tròn quả phúc, kẻ vinh xương.
‡ Một hòm kinh sử‡ , níp kim cương,Có sách lại chép bài thơ này chỉ là bài dịch của bài chữ Hán như sau:
‡ Người, tớ ‡ cùng qua một chuyến ‡ dương.
Đám hội ‡ đàn chay người đủng đỉnh‡
Sân Trình cửa Khổng tớ nghênh ngang‡ .
Sao người chẳng nhớ lời Hàn Dũ,
‡ Đây tớ còn căm ‡ chuyện Thuỷ Hoàng.
‡ Một chốc lên bờ đà tiễn biệt,
Người thì lên Phật, tớ ‡ nên sang.
Nho tăng đồng chu
Nang trung kinh sử kiệp kim cương,
Nhĩ ngã kim đồng phiếm nhất hàng.
Hội si cù đàm khanh khoái lạc,
Vị long hoàng các ngã xu thương.
Duy biên nhĩ thượng cừu Hàn Dũ,
Vãng sự ngộ do hận Thuỷ Hoàng.
Nhất ngộ vô đoan này tiễn biệt,
Nhĩ thành phúc quả ngã vinh xương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.