Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/01/2017 23:30
玉帳牙旗得上游,
安危須共主君憂。
竇融表已來關右,
陶侃軍宜次石頭。
豈有蛟龍愁失水?
更無鷹隼與高秋!
晝號夜哭兼幽顯,
早晚星關雪涕收?
Ngọc trướng nha kỳ đắc thượng du,
An nguy tu cộng chủ quân ưu.
Đậu Dung biểu dĩ lai Quan Hữu,
Đào Khản quân nghi thứ Thạch Đầu
Khởi hữu giao long sầu thất thuỷ?
Cánh vô ưng chuẩn hứng cao thu!
Trú hào dạ khốc kiêm u hiển,
Tảo vãn tinh quan tuyết thế thu?
Họ Lý và Trịnh có màn trướng cao sang, cờ xí bén nhọn, khí thế hơn hẳn,
Vì an nguy của đất nước cùng ưu tư với vua chủ.
Đậu Dung dâng biểu xin tới Quan Hữu dẹp loạn,
Đào Khản đem quân oai vệ tới Thạch Đầu giết phản tặc.
Nay Lý, Đào đã chết há để cho rồng thuồng luồng buồn vì không có sông nước sao?
Lại càng buồn vì không có chim ưng chim cắt bay lượn trong trời thu lạnh.
Ngày đêm gào khóc lúc kín lúc công khai,
Sớm chiều nước mắt lạnh rơi nơi cửa ải có sao mọc.
Đậu Dung, người đời Đông Hán, giữ chức mục ở Lương Châu, đã giúp Hán Quang Vũ dẹp được Nguỵ Khí khởi loạn ở vùng tây bắc Trung Hoa, trong bài ví với Lý Huấn. |
Người đời Đông Tấn, giữ chức thứ sử Kinh Châu, giúp vua giết được Tô Tuấn làm phản ở Thạch Đầu (nay trong thành phố Nam Kinh tỉnh Giang Tô), trong bài ví với Trịnh Chú. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2017 23:30
Khí thế hơn, trướng sang, cờ nhọn
Vì an nguy bàn luận cùng vua
Đậu Dung quan hữu biểu đưa
Oai phong Đào Khản quân xua Thạch Đầu
Nay há để rồng sầu không nước
Lại càng buồn ưng cắt không bay
Gào đêm rồi lại khóc ngày
Sớm chiều nước mắt rơi ngay ải ngoài.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 08/11/2018 09:57
Trướng ngọc, cờ ngà lên thượng du
An nguy cùng chúa tận lo âu
Đậu Dung biểu tấu sang Quân Hữu
Đào Khản quân oai tới Thạch Đầu
Sao để giao long buồn nước cạn
Lại không ưng cắt hứng thu cao
Đêm ngày bày dấu lời than khóc
Tuyết lệ thành sao sớm tối lau