Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:43
年少因何有旅愁,
欲為東下更西遊。
一條雪浪吼巫峽,
千里火雲燒益州。
蔔肆至今多寂寞,
酒壚從古擅風流。
浣花箋紙桃花色,
好好題詩詠玉鉤。
Niên thiếu nhân hà hữu lữ sầu,
Dục vi đông hạ cánh tây du.
Nhất điều tuyết lãng hống Vu giáp,
Thiên lý hoả vân thiêu Ích Châu.
Bặc tứ chí kim đa tịch mịch,
Tửu lư tòng cổ thiện phong lưu.
Cán hoa tiên chỉ đào hoa sắc,
Hảo hảo đề thi vịnh ngọc câu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:43
Tuổi hoa niên đã sầu lữ thứ
Hết về đông lại xuống đất tây
Gào hẽm Vu một dòng sóng tuyết
Đốt Ích Châu ngàn dặm lửa mây
Đến nay vẫn quán lau tịch mịch
Giống xưa còn hàng rượu ngất ngây
Giấy hoa tiên màu hoa đào thắm
Để người thơ tỏ những vơi đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/09/2018 02:12
Còn trẻ sao đã sầu lữ thứ
Muốn ở đông lại cứ đi tây
Tuyết tràn Vu Giáp âm đầy
Ích Châu thiêu đốt mây dầy đỏ au
Bến đò Bặc đến nay vắng lặng
Quán rượu xưa vẫn trọng phong lưu
Giấy hoa suối Cán tươi màu
Vịnh thơ viết xuống còn đâu tốt bằng.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 05/11/2018 08:29
Lữ thứ sầu đeo nặng tuổi hoa
Phương đông muốn xuống hướng tây qua
Một làn sóng tuyết eo Vu hẹp
Ngàn dặm lửa mây châu Ích xa
Từ trước hàng rau luôn tịch mịch
Đến nay quán rượu vẫn xa hoa
Vịnh vầng trăng khuyết thơ hay tuyệt
Trên giấy hoa tiên đào ửng hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2021 21:39
Lữ khách hoa niên tuổi đã sầu,
Muốn về đông lại xuống tây mau.
Một làn sóng tuyết gào Vu giáp,
Ngàn dặm lửa mây đốt Ích Châu.
Tịch mịch quán lau nay vẫn thế,
Ngất ngây hàng rượu phong lưu sâu.
Giấy hoa tiên Cán màu đào thắm,
Tốt đẹp thơ đề vịnh ngọc câu.