Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
永壽兵來夜不扃,
金蓮無復印中庭。
梁臺歌管三更罷,
猶自風搖九子鈴。
Vĩnh Thọ binh lai dạ bất quynh,
Kim liên vô phục ấn trung đình.
Lương đài ca quản tam canh bãi,
Do tự phong dao cửu tử linh.
Đêm khi quân khởi nghĩa tới, cung Vĩnh Thọ vẫn còn đóng,
Hoa sen vàng nay không còn người đẹp bước lên nữa.
Cung đình nhà Lương cũng ca múa, đàn sáo tới nửa đêm,
Mặc cho gió thổi làm chín chuông kêu.
Cung điện do Tề Hậu Chủ cho xây để cùng ái phi Phan Ngọc Nhi hưởng lạc. |
Những hoa sen bằng vàng do Tề Hậu Chủ sai làm trên sân múa, để ái phi múa rồi khen "mỗi bước của nàng là mỗi bông sen vàng". |
Chín cái chuông nhỏ do Tề Hậu Chủ sai tước đoạt chín cái chuông của chùa Trang Nghiêm mang về làm vật trang điểm cho cung Vĩnh Thọ. |
Triều đại nhà Lương. Tiêu Diễn sau khi diệt Tề Hậu Chủ, mở ra nhà Lương, kinh đô đóng ngay ở hoàng thành cũ của nhà Tề. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2009 19:39
Vĩnh Thọ quân vào cửa mở tung
Còn đâu sân giữa lát vàng ròng
Lương Đài đàn sáo canh ba dứt
Cửu Tử chuông kêu mặc gió rung
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2016 22:09
Cung Vĩnh Thọ địch vào còn đóng
Hoa sen vàng vắng bóng người xưa
Lương đài ca múa tới khuya
Chín chuông gió động, âm đưa thảm sầu
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/10/2018 01:20
Vĩnh Thọ quân vào cung mở toang
Còn đâu sân giữa bước sen vàng
Lương đài ca múa canh ba dứt
Chín quả chuông đành mặc gió vang