Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: chim oanh (2)
Đăng bởi Diệp Y Như vào 25/05/2010 02:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 25/05/2010 02:11

流鶯

流鶯漂蕩復參差,
渡陌臨流不自持。
巧囀豈能無本意,
良晨未必有佳期。
風朝露夜陰晴裡,
萬戶千門開閉時。
曾苦傷春不忍聽,
鳳城何處有花枝。

 

Lưu oanh

Lưu oanh phiêu đãng phục sâm si,
Độ mạch lâm lưu bất tự trì.
Xảo chuyển khởi năng vô bổn ý,
Lương thần vị tất hữu giai kỳ.
Phong triêu dạ lộ âm tình lý,
Vạn hộ thiên môn khai bế thì.
Tằng khổ thương xuân bât nhẫn khán,
Phụng thành hà xứ hữu hoa chi.

 

Dịch nghĩa

Chim oanh lưu lạc vật vờ,
Lúc ở đầu ruộng lúc ở bến sông, không tự chủ được mình.
Chim kia hót hay nào phải không có ý,
Sống trong thời bình trị chưa hẳn là có thời gian đẹp đẽ.
Dầu trong gió sớm sương đêm trời mưa trời nắng,
Bất kể muôn ngàn nhà cửa đóng hay mở con oanh vẫn cứ bay.
Ta từng buồn khổ khi mùa xuân hết, không muốn nghe tiếng chim kêu,
Ở kinh thành nơi nào có cành hoa cho chim oanh đậu không?


Bài này tác giả mượn vật ngụ tình, phản ánh cuộc sống lưu lạc không gặp vận, không chốn nương thân, cuộc sống “mười năm ở chốn kinh thành đói và rét” (thập niên kinh sư hàn thả ngạ - Phàn Nam giáp tập tự) của tác giả.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Vật vờ lưu lạc cái con oanh,
Cuối bãi đầu sông chẳng tự mình.
Lảnh lót nào đâu không có ý,
Ngày xuân chưa hẳn mãi trời xanh.
Sớm chiều sương gió thân dầu dãi,
Muôn vạn cửa nhà, kiếp bấp bênh.
Từng khổ thương xuân chăng nỡ dạ,
Phụng thành đâu chốn cội hoa lành?


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Oanh vàng lưu lạc mấy truân chuyên,
Cuối bãi đầu sông chịu luỵ phiền.
Hót giọng líu lo là ngụ ý,
Sống đời thịnh trị chắc chi yên.
Sương chiều gió sớm bao mưa nắng,
Vạn cửa trăm sân những xóm giềng.
Từng khổ thương xuân nghe ngán ngại,
Phồn hoa liệu có chỗ dành riêng?


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Oanh không cành vừa bay vửa hót
Trên cánh đồng không một bóng cây
Hót hay nào phải bất tài
Cho dù nắng đẹp cơ may khó tìm
Nó vẫn hót dù đêm dù sáng
Hay dù qua ngàn vạn nóc gia
Lòng buồn đâu nỡ nghe ca
Ngày nào ta mới quan to trong triều?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Oanh kia mang mãi phận lênh đênh
Vượt ruộng băng sông chẳng tự mình
Hót khéo phải đâu là cố ý
Sáng yên chưa hẳn được ngày lành
Cửa nhà đóng mở, ngàn muôn hộ
Sương gió ngày đêm, ấm lạnh tình
Vì tiếc xuân nên tai chẳng lắng
Nơi nào hoa nhánh rộ trong thành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời