Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào 30/11/2025 15:56
妾家住橫塘,
紅紗滿桂香。
青雲教綰頭上髻,
明月與作耳邊璫。
蓮風起,江畔春。
大堤上,留北人。
郎食鯉魚尾,
妾食猩猩脣。
莫指襄陽道,
綠浦歸帆少。
今日菖蒲花,
明朝楓樹老。
Thiếp gia trú Hoành Đường,
Hồng sa mãn quế hương.
Thanh vân giáo oản đầu thượng kế,
Minh nguyệt dữ tác nhĩ biên đương.
Liên phong khởi, giang bạn xuân.
Đại Đê thượng, lưu bắc nhân.
Lang thực lý ngư vĩ,
Thiếp thực tinh tinh thần.
Mạc chỉ Tương Dương đạo,
Lục phố quy phàm thiểu.
Kim nhật xương bồ hoa,
Minh triêu phong thụ lão.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/11/2025 15:56
Nhà em ở chốn Hoành Đường,
Màn hồng buông toả đầy hương quế lành.
Mây xanh kết mái tóc xanh,
Trăng như khuyên ngọc đeo vành tai xinh.
Gió xuân nổi, bến sông xuân,
Lưu người phương bắc ở miền Đại Đê.
Chàng ăn đuôi chép ngon ghê,
Còn riêng em thích môi trề đười ươi.
Tương Dương vội chi chàng ơi,
Sông xanh về bến một đôi cánh buồm.
Xương bồ nay nở hoa thơm,
Cây phong mai sớm đã toan già rồi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.