Bình luận nhanh 4

Chi Nguyen30/07/2020 10:23
Nam Hải sóng vượt Tầm Dương. Mã Đương, Ngưu Chử cũng dường khó đi. Hoành Giang sóng lớn hiểm nguy.. Dặm dài sông nước, lòng ghi mối sầu.
Nguyễn Công Tuấn16/11/2018 15:11
HOÀNH GIANG KỲ 2 (Khúc hát sông hoành kỳ 2) Muốn về Nam Hải vượt Tầm Dương, Qua tới Ngưu Chư hiểm Mã Dương. Tới đoạn hoành giang phong lá biếm, Nỗi buồn sông nước vạn trùng dương. Dịch Thơ: Công Tuấn
Hung Trandang29/10/2018 20:09
KHÚC HÁT TRÊN SÔNG KỲ 2 LÝ BẠCH Thủy triều Nam qua bến Tầm dương Núi Ngưu chử hiểm hơn Mã đương Sông Hoành muốn giảm sóng dữ Nước chảy muôn dặm mỗi bữa mỗi xa 2018
Nguyễn Công Tuấn27/05/2018 09:29
Dịch thơ: Công Tuấn 27/05/2018 Muốn về Nam Hải vượt Tầm Dương, Qua tới Ngư Chư hiềm Mã Dương. Tới đoan Hoành Giang phong ba biếm, Nỗi buồn sông nước vạn trùng dương.
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2006 05:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/02/2006 05:21

橫江詞其二

海朝南去過尋陽,
牛渚由來險馬當。
橫江欲渡風波惡,
一水牽愁萬里長。

 

Hoành giang từ kỳ 2

Hải triều nam khứ quá Tầm Dương[1],
Ngưu Chử[2] do lai hiểm Mã Đương[3].
Hoành giang dục độ phong ba ác,
Nhất thuỷ khiên sầu vạn lý trường.


Hoành giang: bến sông Hoành, nay tại đông nam huyện Hoà, tỉnh An Huy. Đối diện bên kia sông là hòn Thái Thạch, hình thế cả hai bờ vô cùng hiểm trở.

(Năm 726)

Chú thích:
[1]
Bến Tầm Dương, nay thuộc huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây.
[2]
Tên núi, nay thuộc tây bắc huyện Đương Đồ, tỉnh An Trưng.
[3]
Tên núi, nay thuộc đông bắc huyện Bành, tỉnh Giang Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Sóng biển về nam quá Tầm Dương
Ngưu Chử hiểm hơn cả Mã Đương.
Muốn vượt bến Hoành mà sóng dữ,
Nỗi buồn, sông nước dặm dài vương!


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngưu Chử hiểm về bỡi Mã Đương,
Hải triều nam đến quá Tầm Dương.
Hoành giang muốn vượt, phong ba ác,
Một nước, sầu dâng vạn dặm trường.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Về nam triều biển vượt Tầm Dương
Ngưu Chử hãy còn hiểm Mã Đương
Muốn vượt Hoàng Giang ghê sóng gió
Nước dâng muôn dặm nỗi sầu thương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tầm Dương nam xuôi theo sóng biển
Núi Mã Đương ít hiểm hơn Ngưu
Hoành Giang muốn vượt sóng cao
Sông đưa vạn dặm nỗi sầu đi xa.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuôi Nam cưỡi sóng  vượt Tầm Dương
Ngưu Chử hiểm hơn núi Mã Đương.
Muốn vượt Hoành Giang còn sóng dữ,
Dặm dài sông nước vạn sầu thương!


15.00
Trả lời