Bình luận nhanh 1

Duc Do08/12/2021 05:58
* Bài thơ QUÁ BÌNH ĐỘ : 過平渡 QUÁ BÌNH ĐỘ 回峰亂嶂不知年, Hồi phong loạn chướng bất tri niên, 三萬浮生轉燭天。 Tam vạn phù sinh chuyển chúc thiên. 誰是詩眸凝佇處, Thùy thị thi mâu ngưng trữ…

過平渡

回峰亂障不知年,
三萬浮生轉燭天。
誰是詩眸凝佇處,
京師正在夕陽邊。

 

Quá Bình Độ

Hồi phong loạn chướng bất tri niên,
Tam vạn phù sinh chuyển chúc thiên[1].
Thuỳ thị thi mâu ngưng trữ xứ,
Kinh sư chính tại tịch dương biên.

 

Dịch nghĩa

Núi non trùng điệp vòng vèo, không biết có tự bao giờ,
Kiếp phù sinh ba vạn ngày như đuốc chuyển dưới bầu trời.
Mắt thơ của ai kia ngưng đọng vào chốn nào?
Vào chốn kinh sư bên phía mặt trời lặn.


Chú thích:
[1]
Thơ Đỗ Phủ có câu “Vạn sự tuỳ chuyển chúc” (Muôn sự theo đuốc chuyển), chỉ kiếp người ngắn ngủi, tuy rằng ba vạn ngày, vẫn khác nào đời con phù du sớm nở, tối chết, biến ảo khôn lường, khác nào ánh đuốc luôn luôn chuyển động.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Núi non trùng điệp từ bao,
Phù sinh ba vạn đuốc sao chuyển vần.
Mắt thơ đọng chốn xa xăm,
Kinh sư chính chỗ lặn dần vầng ô.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi non trùng điệp tự bao giờ,
Ba vạn phù sinh đuốc chuyển dời.
Ngưng đọng mắt thơ nào chốn nhỉ?
Kinh sư vào chốn lặn vầng trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời