Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích
Từ khoá: ngô đồng (11)

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2005 16:08, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:56

梧桐影

落日斜,
秋風冷。
今夜故人來不來,
教人立盡梧桐影。

 

Ngô đồng ảnh

Lạc nhật tà,
Thu phong lãnh.
Kim dạ cố nhân lai bất lai?
Giao nhân lập tận ngô đồng ảnh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Bóng ác tà
Gió thu lạnh
Chẳng biết cố nhân đêm đến không?
Ngô đồng đứng đợi trăng nghiêng bóng


Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Rung động với "Ngô đồng ảnh".

Đêm qua mình đọc bài thơ này,có cảm giác là lạ ....
Đêm nay đọc lại lần nữa,cũng vẫn cảm giác ấy:se se lòng,
rờn rờn lạnh,...
Bài thơ này liêu trai quá !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời