15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Diệp Y Như vào 27/03/2010 04:48, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/03/2010 07:37

燕臺詩-夏

前閣雨簾愁不捲,
後堂芳樹陰陰見。
石城景物類黃泉,
夜半行郎空柘彈。
綾扇喚風閶闔天,
輕幃翠幕波洄旋。
蜀魂寂寞有伴未,
幾夜瘴花開木棉。
桂宮流影光難取,
嫣熏蘭破輕輕語。
直教銀漢墮杯中,
未遣星妃鎮來去。
濁水清波何異源,
濟河水清黃河渾。
安得薄霧起緗裙,
手接雲軿呼太君。

 

Yên đài thi - Hạ

Tiền các vũ liêm sầu bất quyển,
Hậu đường phương thụ âm âm hiện.
Thạch Thành cảnh vật loại hoàng tuyền,
Dạ bán hành lang không giá đạn.
Lăng phiến hoán phong Xương Hạp thiên,
Khinh vi thuý mạc ba hồi tuyền.
Thục hồn tịch mịch hữu bạn vị?
Kỷ dạ chướng hoa khai mộc miên.
Quế cung lưu ảnh quang nan thủ,
Yên huân lan phá khinh khinh ngữ.
Trực giao Ngân Hán đoạ bôi trung,
Vị khiển Tinh phi trấn lai khứ.
Trọc thuỷ thanh ba hà dị nguyên?
Tế hà thuỷ thanh Hoàng hà hồn.
An đắc bạc vụ khởi tương quần,
Thủ tiếp vân bìnhthái quân.

 

Dịch nghĩa

Mưa như bức màn buông trước gác làm nỗi buồn không dứt được,
Mấy cây nhà sau hiện ra nhạt nhoà.
Cảnh vật ở Thạch Thành buồn như ở suối vàng,
Nửa đêm chỉ nghe tiếng người đi bắn chim.
Chiếc quạt lụa vẫy gọi gió bên trời Xương Hạp,
Bức rèm xanh biếc nhẹ mềm phơ phất bay như sóng nước lăn tăn.
Hồn Thục cô đơn nay đã có bạn chưa?
Mấy đêm mưa gió chắc cây hoa mộc miên đã nở hoa.
Bóng trăng toả sáng khó cầm được,
Lời thơm tho như hoa lan, khấn thầm cùng ánh trăng.
Thà để sông Ngân rơi vào trong chén,
Còn hơn để Chức Nữ đi lại khó nhọc gặp người yêu.
Nước đục sóng trong nào có khác nguồn,
Mà nay lại chia thành sông Tế nước trong, sông Hoàng Hà nước đục.
Làm sao ở trong sương mặc chiếc áo màu vàng nhạt,
Đón xe của chàng mà kêu tên chàng?


Bài thơ tả nỗi niềm nôn nóng của cô gái khát vọng được gặp gỡ với người yêu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Sầu vời vợi mưa rây gác trước,
Bóng nhạt nhoà hoa khóc nhà sau.
Thạch Thành cảnh tựa buồn đau,
Đêm khuya trơ tiếng chim sầu rụng sa.
Gió Xương Hạp quạt là phơ phất,
Sóng trào dâng rèm biếc đong đưa.
Hồn Thục đã có bạn chưa?
Mùa mộc miên nở chắc vừa mấy hôm!
Ánh trăng giãi bóng lồng sương khói,
Cỏ lan thơm thầm nói cùng trăng.
Thà rằng sông Hán rơi tan,
Đừng xui ả Chức lại sang nhọc lòng.
Cùng một dòng, sóng trong nước đục,
Chia Tế trong, Hoàng đục chi mà?
Quần phong nhuỵ giữa mù sa,
Đón chàng kể lể mặc tà áo bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gác trước mưa giăng buồn hắt hiu
Vườn sau cây lả ngọn cô liêu
Âm u cảnh vật màu tang hiện
Vắng vẽ hành lang đạn ná treo
Quạt the phe phẩy trời Xương Hạp
Màn lụa lượn lờ sóng nước gieo
Thục đế hồn côi kêu bạn ít
Mộc miên đêm chướng nở hoa nhiều
Tay che hờ sắc vàng trăng toả
Lời thốt ngọt mùi lan xạ gieo
Thà đổ dòng Ngân vào chén rượu
Hơn mời ả Chức gặp người yêu
Hoàng Hà nước đục, trong dòng Tế
Trong đục chung nguồn phận trớ trêu
Quần đẫm vàng hoa sương ướt nhuỵ
Xe mây tay vẫy gọi chàng theo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Màn mưa buông gác buồn lâu,
Nhạt nhoà cây hiện nhà sau điêu tàn.
Thạch Thành buồn tựa suối vàng,
Nửa đêm nghe tiếng người toàn bắn chim.
Bên trời Xương Hạp gió im,
Bức rèm xanh biếc nhẹ mềm phất phơ.
Cô Hồn Thục có bạn chưa?
Mấy đêm mưa gió mộc hoa nở rồi.
Bóng trăng toả sáng muôn nơi,
Cùng trăng thầm khấn những lời thơm tho
Sông Ngân thà để rơi vò,
Còn hơn Chức Nữ khó dò người thương.
Sóng trong, đục có khác nguồn?
Mà nay chia biệt Tế trong, đục Hoàng.
Trong sương sao mặc áo vàng,
Xe chàng lên đón, tên chàng lại kêu?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời