Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 22:02

鳲鳩 2

鸤鳩在桑,
其子在梅。
淑人君子,
其帶伊絲;
其帶伊絲,
其弁伊騏。

 

Thi cưu 2

Thi cưu tại tang,
Kỳ tử tại my (mai).
Thục nhân quân tử,
Kỳ đái y ty.
Kỳ đái y ty,
Kỳ biền y kỳ.

 

Dịch nghĩa

Chim thi cưu ở trên cây dâu,
Mấy chim con thì ở ter6n cây mai.
Bực hiền nhân quân tử
Thì dây đai bằng tơ.
Hễ dây đai bằng tơ,
Thì cái mũ da màu xanh đen.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

Chim thi cưu mẹ thì thường nói là ở trên cây dâu, còn chim con thì mỗi chương lại đều đổi cây. Chim con thì tự bay đi (cây này sang cây nọ), còn chim mẹ thì thường không đổi dời (vẫn đậu một chỗ).

đái: dây nịt to làm bằng tơ trắng, có nhiều màu lộn xộn trang sức cho đẹp.
biền: cái mũ làm bằng da.
kỳ: ngựa màu xanh đen. Màu của mũ da cũng như màu của ngựa màu xanh đen ấy. Kinh Thư có nói: tứ nhân kỳ biền (bốn người đội mũ da màu xanh đen).

Nói rằng: chim thi cưu đậu trên cây dâu, còn mấy chim con thì đậu trên cây mai, bực hiền nhân quân tử thì nịt bằng dây tơ. Hễ dây nịt bằng tơ thì cái mũ da màu xanh đen. Ý nói có pháp độ hằng thường không biến thay đổi đời vậy.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trên cây dâu thi cưu ở mãi,
Chim con thì đậu mấy cành mai.
Hiền nhân quân tử xưa nay,
Thắt lưng bằng lụa, chẳng thay đổi nào.
Dùng thắt lụa buộc vào trang sức,
Mũ da thì màu sắc xanh đen.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Chim cú nó đỗ cành dâu,
Thêm đàn cu nhỏ giỡn đầu cành mai.
Thục nhân quân tử khoan thai,
Đai tơ quan trọng mang ngoài thiều y.
Đai lưng óng ả tầm ty,
Mũ biền thôi cũng chuốc bì hươu sao.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời