Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Đô nhân sĩ chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2016 17:07
隰桑有阿,
其葉有幽。
既見君子,
德音孔膠。
Thấp tang hữu a,
Kỳ diệp hữu u.
Ký kiến quân tử,
Đức âm khổng giao.
Cây dâu ở chỗ thấp có dáng đẹp đẽ,
Lá màu sặm đen.
Đã gặp người quân tử rồi,
Thì nghe được tiếng tăm của người rất vững bền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2016 17:07
Cây dâu ở chỗ thấp xinh,
Lá thì đen mướt dầy cành tốt tươi.
Gặp trang quân tử ấy rồi,
Được nghe tăm tiếng của người bền lâu.
Gửi bởi Mặc Am ngày 04/02/2026 14:14
Cây dâu dưới trũng đẹp ghê
Lá cành đen mượt, sum sê quá chừng
Thấy người quân tử lẫy lừng
Thanh danh đức độ không ngừng sáng lên
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.