Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 10:19
碩人其頎,
衣錦褧衣。
齊侯之子,
衛侯之妻,
東宮之妹。
邢侯之姨,
譚公維私。
Thạc nhân kỳ kỳ,
Ý cẩm kỉnh y,
Tề hầu chi tử,
Vệ hầu chi thê,
Đông cung chi muội.
Hình hầu chi di,
Đàm công duy tư.
Người đẹp đẽ trưởng thành (chỉ Trang Khương).
Mặc áo gấm có vân hoa loè loẹt, lại phủ thêm lớp áo mỏng ngoài cho bớt rực rỡ.
Nàng là con gái của vua nước Tề (Tề hầu).
Là vợ chính của vua nước Vệ (Vệ hầu).
Là em gái của Đông cung thái tử nước Tề.
Là dì, chị em vợ của vua nước Hình (Hình hầu).
Còn vua nước Đàm (Đàm công) là anh em rể của nàng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 10:19
Người đẹp nay trưởng thành đằm thắm,
Áo mỏng che lớp gấm rực màu.
Nàng là ái nữ Tề hầu,
Phu nhân nước Vệ, đứng đầu cung nga.
Tề đông cung nàng là em gái,
Chị em nàng đã lấy Hình hầu,
Đàm công, dì dượng với nhau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/03/2021 11:40
Trưởng thành đẹp đẽ Trang Khương.
Vân hoa áo gấm dễ thương phủ ngoài.
Nàng là con gái Tề hầu,
Của vua nước Vệ hàng đầu chính thê.
Là em thái tử nước Tề.
Là dì em vợ vua, quê nước Hình.
Đàm công em rể nàng mình.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày Hôm kia 03:00
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Tạ Trung Hậu
vào Hôm kia 20:44
Gái vừa cập kê
Gấm phủ tơ che
Vợ vua nước Vệ
Con gái vua Tề
Anh là thái tử
Hình hầu gọi dì
Đàm công em rể
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.