Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:38

叔于田 1

叔于田,
巷無居人。
豈無居人?
不如叔也,
洵美且仁。

 

Thúc vu điền 1

Thúc vu trần (điền),
Hạng vô cư nhân
Khỉ vô cư nhân ?
Bất như Thúc dã,
Tuân mỹ thả nhân.

 

Dịch nghĩa

Cung Thúc Đoạn đi săn,
Lối ngõ trong làng như không có người ở.
Há thật là không có người ở ?
(Có người ở) nhưng không bằng Cung Thúc Đoạn,
Là người thật đẹp và lại nhân từ.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

Thúc: là Cung Thúc Đoạn (Thái Thúc), em của Trịnh Trang Công, việc này thấy chép ở sách Xuân Thu.
điền (trần): đi săn.
hạng: lối đi ở trong làng.
mỹ: đẹp tốt.
nhân: lòng thương người.

Cung Thúc Đoạn bất nghĩa mà được lòng dân, nên người trong nước thương mến mới làm bài thơ này.

Nói Cung Thúc Đoạn đi săn, thì những lối đi trong làng dường như không có người ở. Nhưng chẳng phải thật là không có người ở. Tuy có người ở, nhưng mà không bằng Cung Thúc Đoạn đã đẹp tốt lại nhân đạo, cho nên như không có người vậy.

Hoặc nghi đây cũng là lời của con trai con gái trong nhân gian yêu mến nhau.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Để săn Thúc Đoạn ra đi,
Như không người ở, ngõ thì lặng trang.
Há không người ở xóm làng ?
Người như Thúc Đoạn há bằng mấy ai ?
Thật người nhân đức đẹp thay!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Chàng Thúc Đoan khi qua săn bắn,
Làng quê này dường chẳng có người;
Song le chẳng phải không người,
Vì chàng tốt đẹp nói cười có nhân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời