Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
叔于田,
巷無居人。
豈無居人?
不如叔也,
洵美且仁。
Thúc vu trần (điền),
Hạng vô cư nhân.
Khỉ vô cư nhân?
Bất như Thúc dã,
Tuân mỹ thả nhân.
Cung Thúc Đoạn đi săn,
Lối ngõ trong làng như không có người ở.
Há thật là không có người ở?
(Có người ở) nhưng không bằng Cung Thúc Đoạn,
Là người thật đẹp và lại nhân từ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:37
Để săn Thúc Đoạn ra đi,
Như không người ở, ngõ thì lặng trang.
Há không người ở xóm làng ?
Người như Thúc Đoạn há bằng mấy ai ?
Thật người nhân đức đẹp thay!
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:42
Chàng Thúc Đoan khi qua săn bắn,
Làng quê này dường chẳng có người;
Song le chẳng phải không người,
Vì chàng tốt đẹp nói cười có nhân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2021 20:13
Chàng Cung Thúc Đoạn đi săn,
Như không người ở trong làng lặng thinh.
Há không người ở thật tình?
Có người nhưng chẳng bằng Cung Thúc mình,
Là người thật đẹp dáng hình,
Lại nhân từ nửa sao mình không thương.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.