Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:55

新臺 3

魚網之設,
鴻則離之。
燕婉之求,
得此戚施。

 

Tân đài 3

Ngư võng chi thiết,
Hồng tắc lệ chi
Yến uyển chi cầu.
Đắc cử thích thi.

 

Dịch nghĩa

Đặt lưới đánh cá,
Chim hồng lại mắc vào.
(Người con gái nước Tề) vốn tìm người dịu yên hiền thuận,
Mà trái lại vớ được người bệnh khòm.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

hồng: chim nhạn to.
lệ: phụ vào, mắc vào.
thích thi: không thể ngưỡng lên được, cũng là một bệnh xấu xí.

Nói đánh lưới cá mà lại được chim hồng để khởi hứng, tìm người dịu yên hoà thuận mà trái lại vớ phải người có tật bệnh xấu xí. Người mình được chẳng phải người mình tìm.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Lưới đánh cá đem giăng để bắt,
Chim hồng này lại mắc vào trong.
Tìm người hoà thuận thung dung.
Gặp người ác tật khom vòng cái lưng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lưới đem giăng bắt cá sông,
Biết đâu lại mắc chim hồng vào biên.
Gái Tề tìm kẻ dịu hiền,
Vớ người mắc tật vòng kiềng cái lưng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời