Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 23:34

君子偕老 3

瑳兮瑳兮!
其之展也。
蒙彼縐絺,
是紲袢也。
子之清揚,
揚且之顏也。
展如之人兮,
邦之媛也。

 

Quân tử giai lão 3

Thả hề! Thả hề!
Kỳ chi chiên (chiến) dã.
Mông bỉ trẩu si,
Thị tiết phiền dã.
Tử chi thanh dương,
Dương thả chi nghiên (nhan) dã.
Triển như chi nhân hề!
Bang chi viên (viện) dã!

 

Dịch nghĩa

Tươi đẹp rườm rà
Là cái áo lễ của phu nhân.
Mặc phủ lên lớp áo vải mịn và dún kia,
Là cho bó thắt lại để được gọn gàng.
Cái trán của phu nhân xem trong sáng.
Phần góc trán lại đầy đặn
Sự thật con người như thế ấy
Là người đẹp nhất trong nước vậy!


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

thả: dáng tươi đẹp rườm rà.
chiến y (đọc chiên y): áo lễ mặc để hầu vua hay tiếp tân khách.
mông: phủ che.
trẩu si: thứ vải mịn mà dún dún, nhăn, co lại, may áo mặc vào mùa nóng.
tiết phiền: ý nói bó buộc lại. Lấy áo lễ mặc phủ lên lớp áo vải mịn vá dún cho bó để tự trang sức cho gọn gàng. Hoặc nói rằng mông là mặc thêm áo vải mịn vải thô lên lớp áo mặc lót ở trong cho bày lộ ra ngoài.
thanh: xem trong sáng.
dương: phần trán rộng phía trên lông mày.
nhan (đọc nghiên): góc trán đầy no lên.
triển: thành thật.
viện (đọc viên cho hợp vận): người con gái đẹp. Thấy phu nhân Tuyên Khương chỉ có sắc đẹp chứ không có đức hạnh của bậc vua chúa.

Lã thị ở Đông Lai nói rằng: phần cuối của chương nhứ nhất nói Tử chi bất thục, Vân như chi hà (Nhưng nàng không phải người hiền lành, thì biết nói làm sao?) là trách đấy. Phần cuối của chương hai nói Hồ nhiên nhi Thiên dã, Hồ nhiên nhi Đế dã (Sao mà đáng kinh lạ như bậc Trời, sao mà đáng kinh lạ như bậc Thượng Đế?) là hỏi đấy. Phần cuối của chương thứ ba nói: Triển như chi nhân hề! Bang chi viện dã (Sự thật người như thế ấy, là người con gái đẹp nhất trong nước vậy) là tiếc đấy.
Lời càng uyển chuyển thì ý càng sâu sắc.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Lộng lẫy thay rườm rà tinh tế!
Quá đẹp tươi áo lễ của nàng.
Phủ lên áo dún mịn màng,
Làm cho thắt bó gọn gàng xinh xinh.
Vầng trán kia tinh anh sáng rạng,
Lại vun tròn đầy đặn đẹp thay!
Thật người kiều diễm thế này,
Là trang đệ nhất sắc tài quốc gia.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đẹp tươi lộng lẫy xinh thay!
Là cái áo lễ đổi thay của nàng.
Phủ lên áo vải mịn màng,
Là cho thắt lại gọn gàng xinh tươi.
Phu nhân vầng trán sáng ngời.
Đầy đặn góc trán dáng người quyền cao.
Con người sự thật thế nào!
Là người đẹp nhất tự hào quốc dân!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời