Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:58

二子乘舟 2

二子乘舟,
泛泛其逝。
愿言思子,
不瑕有害。

 

Nhị tử thừa chu 2

Nhị tử thừa chu,
Phiếm phiếm kỳ thệ.
Nguyên ngôn tư tử,
Bất hà[1] hữu hại.

 

Dịch nghĩa

Hai người đi thuyền,
Lênh đênh trôi nổi mà đi mãi.
Muốn nói đến để nhớ hai người,
Chẳng là đã có việc nguy hại rồi sao?


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Chú thích:
[1]
Lời nghi vấn, nghĩa xem ở thiên Tuyền thuỷ (Bất hà hữu hại, chẳng là có hại hay sao?). Đến đây thì không thấy hai người trở về mà ngờ vực vậy.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trên chiếc thuyền hai người cùng lướt,
Mãi tiến trên mặt nước nổi trôi.
Nói ra để nhớ hai người,
Chẳng là nguy hại đến rồi hay sao?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thuyền chở hai người
Trôi dài trôi mãi
Nhắc nhở lòng hoài
Phải chăng bị hại


Chưa có đánh giá nào
Trả lời