
二子乘舟 1
二子乘舟,
泛泛其景。
愿言思子,
中心養養。
Nhị tử thừa chu 1
,
Phiếm phiếm kỳ .
Nguyên ngôn tư tử,
Trung tâm .
Dịch nghĩa
Hai người đi thuyền,
Hình ảnh lênh đênh trôi nổi.
Muốn nói đến để nhớ hai người ấy,
Thì trong lòng bâng khuâng.
二子乘舟 1
Nhị tử thừa chu 1
Hai người đi thuyền 1
二子乘舟,
Nhị tử thừa chu,
Hai người đi thuyền,
泛泛其景。
Phiếm phiếm kỳ cưỡng.
Hình ảnh lênh đênh trôi nổi.
愿言思子,
Nguyên ngôn tư tử,
Muốn nói đến để nhớ hai người ấy,
中心養養。
Trung tâm dưỡng dưỡng.
Thì trong lòng bâng khuâng.
Thiên
Nhị tử thừa chu là lời thương xót hai anh em giành nhau cái chết.
Chú giải của Chu Hy:Thái Duệ Công nói rằng: Tôi đọc thế gia ngôn, đến chỗ con của Tuyên Công vì vợ mà bị giết, em là Thọ giành chết để nhường nhau. Truyện này đồng với truyện thái tử Thân Sinh nước Tấn, không dám vạch rõ tội lỗi của Ly Cơ ra, đều cùng một ý chí là ghét điều gì làm thương tổn đến cha, nhưng cuối cùng phải chết mất. Đau đớn làm sao, hoặc cha con giết nhau, anh em tàn sát nhau, cũng riêng có thế hay sao?
Chương này thuộc phú.
Thuyết xưa cho là Tuyên Công lấy vợ của con trai mình, công tử Cấp, là nàng Tuyên Khương. Tuyên Khương sinh ra công tử Thọ và công tử Sóc. Sóc và Tuyên Khương đến bên Tuyên Công để tố cáo Cấp. Tuyên Công sai Cấp đi sang Tề và khiến quân giặc đợi sẵn Cấp ở cửa ải để giết đi. Công tử Thọ biết được việc ấy, mới báo cho Cấp biết. Cấp nói rằng: “Ấy là mệnh lệnh của vua, không thể nào trốn được!”
Thọ bèn lấy cờ tinh tiết đi trước, bị giặc giết chết. Cấp đến sau nói rằng: “Vua sai giết ta, còn Thọ có tội gì?” Giặc lại giết Cấp. Người trong nước thương xót mà làm bài thơ này.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.