Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:57

二子乘舟 1

二子乘舟,
泛泛其景。
愿言思子,
中心養養。

 

Nhị tử thừa chu 1

Nhị tử[1] thừa chu[2],
Phiếm phiếm kỳ cưỡng[3].
Nguyên ngôn tư tử,
Trung tâm dưỡng dưỡng[4].

 

Dịch nghĩa

Hai người đi thuyền,
Hình ảnh lênh đênh trôi nổi.
Muốn nói đến để nhớ hai người ấy,
Thì trong lòng bâng khuâng.


Thiên Nhị tử thừa chu là lời thương xót hai anh em giành nhau cái chết.

Chú giải của Chu Hy:
Thái Duệ Công nói rằng: Tôi đọc thế gia ngôn, đến chỗ con của Tuyên Công vì vợ mà bị giết, em là Thọ giành chết để nhường nhau. Truyện này đồng với truyện thái tử Thân Sinh nước Tấn, không dám vạch rõ tội lỗi của Ly Cơ ra, đều cùng một ý chí là ghét điều gì làm thương tổn đến cha, nhưng cuối cùng phải chết mất. Đau đớn làm sao, hoặc cha con giết nhau, anh em tàn sát nhau, cũng riêng có thế hay sao?

Chương này thuộc phú.

Thuyết xưa cho là Tuyên Công lấy vợ của con trai mình, công tử Cấp, là nàng Tuyên Khương. Tuyên Khương sinh ra công tử Thọ và công tử Sóc. Sóc và Tuyên Khương đến bên Tuyên Công để tố cáo Cấp. Tuyên Công sai Cấp đi sang Tề và khiến quân giặc đợi sẵn Cấp ở cửa ải để giết đi. Công tử Thọ biết được việc ấy, mới báo cho Cấp biết. Cấp nói rằng: “Ấy là mệnh lệnh của vua, không thể nào trốn được!”

Thọ bèn lấy cờ tinh tiết đi trước, bị giặc giết chết. Cấp đến sau nói rằng: “Vua sai giết ta, còn Thọ có tội gì?” Giặc lại giết Cấp. Người trong nước thương xót mà làm bài thơ này.

Chú thích:
[1]
Hai người, nói công tử Cấp và công tử Thọ.
[2]
Cưỡi thuyền đi trên sông đến nước Tề.
[3]
Đọc “cưỡng” cho hợp vận. Hình ảnh.
[4]
Dáng ưu sầu không biết định đoạt ra sao, bâng khuâng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cùng đi thuyền hai người lướt sóng,
Thấp thoáng xa hình bóng chơi vơi.
Nói ra để nhớ hai người,
Trong lòng luống những ngậm ngùi bâng khuâng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thuyền chở hai người
Sông dài nổi trôi
Nhắc người để nhớ
Lòng những bồi hồi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tố Hinh

Hai người hôm ấy sang sông
Chơi vơi thuyền nhỏ giữa dòng nổi trôi
Kể ra để nhớ lấy người
Trong lòng luống những ngậm ngùi bâng khuâng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời