Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:58

二子乘舟 2

二子乘舟,
泛泛其逝。
愿言思子,
不瑕有害。

 

Nhị tử thừa chu 2

Nhị tử thừa chu,
Phiếm phiếm kỳ thệ
Nguyên ngôn tư tử,
Bất hà hửu hại.

 

Dịch nghĩa

Hai người đi thuyền,
Lênh đênh trôi nổi mà đi mãi.
Muốn nói đến để nhớ hai người,
Chẳng là đã có việc nguy hại rồi sao ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

bất hà: lời nghi vấn, nghĩa xem ở thiên Tuyền Thuỷ (Bất hà hữu hại, chẳng là có hại hay sao?). Đến đây thì không thấy hai người trở về mà ngờ vực vậy.

Thái Duệ Công nói rằng: tôi đọc Thế Gia Ngôn, đến chỗ con của Tuyên Công vì vợ mà bị giết, em là Thọ giành chết để nhường nhau. Truyện này đồng với truyện Thái tử Thân Sinh nước Tấn, không dám vạch rõ tội lỗi của Ly Cơ ra, đều cùng một ý chí là ghét điều gì làm thương tổn đến cha, nhưng cuối cùng phải chết mất. Đau đớn làm sao, hoặc cha con giết nhau, anh em tàn sát nhau, cũng riêng có thế hay sao?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trên chiếc thuyền hai người cùng lướt,
Mãi tiến trên mặt nước nổi trôi.
Nói ra để nhớ hai người,
Chẳng là nguy hại đến rồi hay sao ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai người cùng vượt thuyền dong,
Lênh đênh trôi nổi đi vòng xa xôi.
Nói qua để nhớ hai người,
Chẳng là có việc hại rồi hay sao?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời