Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 12:18

木瓜 3

投我以木李,
報之以瓊玖。
匪報也,
永以為好也。

 

Mộc qua 3

Đầu ngã dĩ mộc lý.
Báo chi dĩ quỳnh kỳ[1].
Phỉ báo dã,
Vĩnh dĩ vi hảo dã.

 

Dịch nghĩa

Người quăng sang tặng ta trái mộc lý.
Thì ta đáp lại bằng món ngọc cửu đẹp đẽ.
Chẳng phải là để báo đáp,
Mà là để giao hảo với nhau lâu dài vậy.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ.

Chú thích:
[1]
Tên một thứ ngọc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ném sang mộc lý tặng ta,
ngọc lành quỳnh cửu đưa qua đáp người.
Phải đâu báo đáp ai ơi,
Để mà giao hảo đời đời cùng nhau.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người quăng mộc lý tặng ta.
Ngọc cửu đẹp đẽ mang ra đáp người.
Chẳng là báo đáp ai ơi,
Để mà giao hảo với người dài lâu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Trao đi, mộc lý ném sang
Bên đây quỳnh cửu ta mang tặng người
Phải chăng chỉ báo đáp thôi?
Để tình giao hảo mấy đời bền sâu


15.00
Trả lời