25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:51

有狐 1

有狐綏綏,
在彼淇梁。
心之憂矣,
之子無裳。

 

Hữu hồ 1

Hữu hồ[1] tuy tuy[2],
Tại bỉ Kỳ lương[3].
Tâm chi ưu hĩ,
Chi tử vô thường.

 

Dịch nghĩa

Có con chồn đi lang thang một mình,
Ở chỗ cái đập đá của sông Kỳ kia.
Lòng em lo sầu,
Cho người ấy không có quần.


Thiên Hữu hồ về nỗi lòng người quả phụ muốn tái giá.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc tỷ.

Nước loạn, dân mất, tan cả đôi lứa. Có người đàn bà goá thấy người đàn ông goá thì muốn lấy nhau, cho nên mới mượn lời nói có con chồn đi một mình mà thương cho người ấy không có quần (ở goá, không vợ, không có ai may quần cho mặc).

Chú thích:
[1]
Con chồn, loài thú yêu mị.
[2]
Dáng đi lang thang một mình để tìm đôi lứa.
[3]
Đập đá chắn nước ngang sông., ở tên đập đá có thể mặc quần, không sợ bị ướt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Có con chồn bước lang thang,
Ở trên đập đá đắp ngang sông Kỳ.
Lòng em luống những sầu bi.
Nỗi chàng quần thiếu ai thì may cho ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con chồn mình một bước lang thang,
Ở chỗ sông Kỳ đập đá ngang.
Luống những lo sầu lòng ái ngại,
Cho người ấy chẳng có quần mang.


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời