Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:49

伯兮 4

焉得諼草?
言樹之背。
愿言思伯,
使我心痗。

 

Bá hề 4

Yên đắc huyên[1] thảo,
Ngôn thụ chi bội[2].
Nguyện ngôn tư bá,
Sử ngã tâm mội[3].

 

Dịch nghĩa

Làm sao có được cây quên sầu?
Trồng ở ngôi nhà phía bắc
Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,
Tuy đã khiến tim em phải đau phải bịnh.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Nói rằng làm sao có được cây quên sầu trồng vào phía bắc ngôi nhà để quên nỗi ưu sầu của em? Nhưng rốt lại không nhẫn tâm quên chàng được. Cho nên thà là không tìm thứ cây quên sầu ấy mà chỉ muốn được tưởng nhớ đến chàng. Tuy đến tim phải đau, phải bịnh, em cũng không từ nữa. Tim mà đau thì bệnh ấy càng nặng, chẳng phải riêng nhức đầu mà thôi.

Chú thích:
[1]
Quên, cây huyên thảo là cây hợp hoan, ăn vào thì người ta quên được sầu.
[2]
Bên nhà phía bắc.
[3]
Bệnh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Làm sao được cỏ quên sầu?
Bên nhà phía bắc trồng vào một nơi.
Nguyện lòng chỉ nhớ chàng thôi,
Đau tim thế mấy, chàng ôi chẳng từ!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Làm sao có được cỏ quên sầu?
Trồng ở ngôi nhà phía bắc lâu.
Em nguyện với chàng luôn tưởng nhớ,
Tim em tuy đã vướng niềm đau.


42.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Làm sao có được cỏ huyên?
Trồng nơi gian bắc, cho quên nỗi sầu
Nhớ chàng mòn mỏi bấy lâu
Tim em nhức nhối, quặn đau cũng đành


15.00
Trả lời