Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/01/2019 07:39
松尾颼颼石浪寒,
胡啼番曲轉聲酸。
人間無此春風手,
應是江妃夜放彈。
Tùng vĩ sưu sưu thạch lãng hàn,
Hồ đề phiên khúc chuyển thanh toan.
Nhân gian vô thử xuân phong thủ,
Ưng thị Giang phi[1] dạ phóng đàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:39
Tùng reo sóng vỗ đá hàn,
Khúc Hồ chuyển điệu than van não lòng.
Tay xuân tuyệt diệu gió đông,
Như đêm khuya chính thần sông phóng đàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.