Bình luận nhanh 1

Minh Chu12/05/2022 19:46
Đỉnh Ngạc(đài Hoa) nhìn quanh Nhà Hán khởi đầu tại Hàm Dương, Sông Lạc đông xuôi ra Kiến Chương. Dân quê nay vẫn trông vua mến, Cung cũ cây thu xanh lục rờn.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 15:20

萼岭四望

漢家仙杖在咸陽,
洛水東流出建章。
野老至今猶望幸,
離宮秋樹獨蒼蒼。

 

Ngạc lĩnh tứ vọng

Hán gia tiên trượng tại Hàm Dương[1],
Lạc thuỷ[2] đông lưu xuất Kiến Chương[3].
Dã lão chí kim do vọng hạnh,
Ly cung thu thụ độc thương thương.

 

Dịch nghĩa

Nghi trượng thiên tử nhà Hán để tại Hàm Dương,
Vua dời cung Kiến Chương, theo sông Lạc đi về hướng đông.
Những người dân quê già tới nay vẫn ngóng vua trở về,
Nhưng hành cung cũ chỉ còn là những cây mùa thu xanh xanh.


Núi Ngạc ở gần cung Kiến Chương.

Chú thích:
[1]
Cố đô nhà Tần, di chỉ nay trong huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
[2]
Sông bắt nguồn từ núi Hoa Sơn tỉnh Thiểm Tây, chảy hướng đông qua Lạc Dương rồi vào sông Hoàng Hà.
[3]
Một hành cung bên ngoài kinh đô Trường An.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tại Hàm Dương trượng tiên nhà Hán
Dời Kiến Chương sông Lạc xuôi đông
Tới nay dân vẫn ngóng trông
Hành cung hoang phế vua không trở về


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hán gia nghi trượng tại Hàm Dương,
Theo Lạc về đông dời Kiến Chương.
Dân vẫn ngóng vua nay trở lại,
Nhưng hành cung chỉ cây xanh đường.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hán gia tiên trượng Hàm Dương
Về đông sông Lạc Kiến Chương vua dời
Lão nông vua ngóng chẳng ngơi
Hành cung thu đến bời bời cây xanh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời