26/04/2024 03:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngạc lĩnh tứ vọng
萼岭四望

Tác giả: Hoàng Phủ Tăng - 皇甫曾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 15:20

 

Nguyên tác

漢家仙杖在咸陽,
洛水東流出建章。
野老至今猶望幸,
離宮秋樹獨蒼蒼。

Phiên âm

Hán gia tiên trượng tại Hàm Dương[1],
Lạc thuỷ[2] đông lưu xuất Kiến Chương[3].
Dã lão chí kim do vọng hạnh,
Ly cung thu thụ độc thương thương.

Dịch nghĩa

Nghi trượng thiên tử nhà Hán để tại Hàm Dương,
Vua dời cung Kiến Chương, theo sông Lạc đi về hướng đông.
Những người dân quê già tới nay vẫn ngóng vua trở về,
Nhưng hành cung cũ chỉ còn là những cây mùa thu xanh xanh.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tại Hàm Dương trượng tiên nhà Hán
Dời Kiến Chương sông Lạc xuôi đông
Tới nay dân vẫn ngóng trông
Hành cung hoang phế vua không trở về
Núi Ngạc ở gần cung Kiến Chương.

[1] Cố đô nhà Tần, di chỉ nay trong huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây.
[2] Sông bắt nguồn từ núi Hoa Sơn tỉnh Thiểm Tây, chảy hướng đông qua Lạc Dương rồi vào sông Hoàng Hà.
[3] Một hành cung bên ngoài kinh đô Trường An.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Phủ Tăng » Ngạc lĩnh tứ vọng