Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi dt@n vào 22/08/2019 12:32

長信宮其一

体弱霜應覺,
衿寒秋亦悲。
不辭雙淚盡,
心事有誰知。

 

Trường Tín cung kỳ 1

Thể nhược sương ưng giác,
Khâm hàn thu diệc bi.
Bất từ song lệ tận,
Tâm sự hữu thuỳ tri.

 

Dịch nghĩa

Cơ thể gầy yếu sương xuống là biết rõ
Chăn lạnh mà thu cũng buồn
Chẳng nói nên lời hai hàng lệ cạn khô
Nỗi niềm này có ai thấu tỏ

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Sương rơi đã thấy nhức chân tay
Chăn lạnh, gió thu hiu hắt lay
Lời nghẹn, cạn khô dòng nước mắt
Niềm riêng, ai thấu cảnh tình này

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Thân gầy sương nhẹ là hay biết
Chăn lạnh thu sang cũng chung sầu
Hàng lệ cạn khô ngồi lặng lẽ
Ai người thấu hiểu nỗi lòng đau.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Thân gầy đã thấu hơi sương
Thu buồn lạnh lẽo chiếu giường đơn cô
Lặng im, hàng lệ cạn khô
Nào ai chia sẻ thương cho nỗi niềm?.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời