Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
8 người thích
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 20/01/2007 16:39, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 20:29

“Wer zum ersten Male liebt”

Wer zum ersten Male liebt,
Sei's auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

 

Dịch nghĩa

Ai yêu lần đầu tiên,
Cho dù không hạnh phúc, thì vẫn là Thượng đế;
Nhưng ai yêu lần thứ hai
mà không hạnh phúc, thì người đó là người điên rồ.

Tôi, một tên điên rồ, tôi lại yêu
mà không có tình yêu đáp lại!
Mặt trời, mặt trăng và vì sao cười nhạo,
Và tôi cười theo - và chết.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Ai yêu lần đầu tiên,
Dẫu bất hạnh, vẫn cứ là thượng đế,
Nhưng ai yêu lần sau
Lại bất hạnh, kẻ đó là người điên.

Ồ chính tôi, một người điên như thế,
Tôi lại yêu mà chẳng được yêu thương!
Mặt trời, trăng, sao cười khoái trá,
Tôi cũng cười theo - rồi chết luôn.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Wer zum ersten Male liebt

Wer zum ersten Male liebt,
Sei's auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Lần đầu yêu cho dù bất hạnh
So Chúa trời ta vẫn kém đâu
Nhưng ai yêu tới lần sau
Vẫn còn bất hạnh khác nào thằng ngu
Tôi đích thực là thằng ngu đó
Lại yêu mà chẳng có ai yêu
Trời, trăng, sao, cứ cười trêu
Và tôi chỉ biết cười theo thôi mà.


(do Điệp luyến hoa gửi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Không hạnh phúc, nhưng là thượng đế
Cho những kẻ mới yêu lần đầu
Yêu lần sau nhưng không hạnh phúc
Thì chắc hẳn kẻ đó là người điên.

Tôi là một người điên như thế
Tôi lại yêu nhưng lại đau khổ nhiều
Cả mặt trời, cả tinh tú cười chê
Tôi tuyệt vọng cười theo, rồi gục chết


(Bản dịch của một thành viên của TV)
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Lần đầu yêu, cho dù bất hạnh
So chúa trời ta vẫn kém đâu
Nhưng ai yêu tới lần sau
Vẫn còn bất hạnh khác nào thằng ngu

Tôi đích thực là thằng ngu đó
Lại yêu mà chẳng có ai yêu
Trời, trăng, sao cứ cười trêu
Và tôi chỉ biết cười theo - chết cười


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời