Bình luận nhanh 2

Văn Minh Chu03/07/2021 13:28
Phạn Vương đi khỏi bao giờ lại, Bỏ hoá vườn kỳ cỏ mọc đầy. Khánh có cơ duyên về viện khác, Chuông không giá móc bỏ thềm ngoài. Xà hư ngói mục ri làm tổ, Bệ vỡ bia mòn rêu biếc vùi. Giá được ngàn tay như Đức Phật, Hư không một tối dựng lâu đài.
Nguyễn Quê17/02/2020 20:48
“PHẠN VƯƠNG” đi biết thuở nao về Bỏ lại :Kỳ Viên” cỏ phủ phê Khánh có duyên may vào biệt viện Chuông không phận tốt vứt ven lề Kèo hư ngói vỡ chim làm tổ Kệ nứt bia tàn tảo kéo che Nếu có ngàn tay như đức Phật Một đêm lâu các dựng nên bề
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Biển nhớ vào 06/03/2007 03:17, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào Hôm nay 07:36

步慶明寺感興

梵王歸去幾時來,
空委祇園藹草萊。
慶有機緣歸別院,
鈡無虡業滯空階。
頹梁敗瓦巢麻雀,
破碣殘碑掩綠苔。
安得如來千手佛,
虛空一夜起樓臺。

 

Bộ Khánh Minh tự cảm hứng

Phạn Vương quy khứ kỷ thời lai,
Không uỷ Kỳ Viên ái thảo lai,
Khánh hữu cơ duyên quy biệt viện,
Chung vô cự nghiệp trệ không giai,
Đồi lương bại ngoã sào ma tước,
Phá kệ tàn bi yểm lục đài,
An đắc Như Lai Thiên Thủ Phật,
Hư không nhất dạ khởi lâu đài.

 

Dịch nghĩa

Phạm vương đi rồi bao giờ quay trở lại,
Suông để vụn Kỳ cỏ bời rối.
Khánh đá có cơ duyên chuyển đi viện khác,
Chuông không giá treo nằm xó đài suông.
Xà mọt ngói vỡ, chim ri chim sẻ làm tổ,
Bia mòn bệ vỡ rêu xanh phủ khắp.
Sao được như Phật ngàn tay,
Một đêm từ hư không dựng lên lâu đài.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Phạn Vương đi khỏi bao giờ lại,
Còn để Kỳ Viên cỏ mọc đầy,
Khánh đá có duyên dời viên khác,
Chuông không giá móc vất bên đài,
Ngói tan, xà mục chim làm tổ,
Bệ vỡ, bia mòn rêu biếc vùi,
Giá được ngàn tay như Phật Tổ,
Hư không một tối dựng lâu đài.


Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phạn Vương đi khỏi bao giờ,
Kỳ Viên để lại cỏ đầy mọc xiên.
Có duyên khánh đá biệt viên,
Chuông không giá móc vất nghiêng bên rào.
Ngói tan, xà mục tước sào,
Bia mòn bệ vỡ, rêu vùi xanh trông.
Như Lai Thiên Thủ giúp công,
Hư không một tối dựng xong lâu đài.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Phạn Vương đã mất còn quay lại?
Cỏ ngập Kỳ Viên, gạch chỏng trơ
Khánh có cơ duyên về chỗ mới,
Chuông không giá mắc bỏ sân hờ
Xà nghiêng ngói sụt đàn chim ngụ,
Bia vỡ rêu che vệt chữ mờ.
Giá được ngàn tay như đức Phật,
Một đêm dựng lại cả đền thờ


Đất Văn Lang
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Phạm Vương đi khỏi, liệu quay về
Cỏ ngập Kỳ Viên cảnh chán ghê!
Khánh có duyên dời nơi khác ở.
Chuông không giá móc chỏng chơ hè.
Xà nghiêng ngói vụn chim làm tổ.
Bệ vỡ bia mòn rêu phủ che.
Giá có ngàn tay như Phật Tổ.
Một đên gác phượng dựng yên bề.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời