雪後晚晴四山皆青惟東山全白

只知逐勝忽忘寒,
小立春風夕照間。
最愛東山晴後雪,
軟紅光裏涌銀山。

 

Tuyết hậu vãn tình, tứ sơn giai thanh, duy Đông Sơn toàn bạch

Chỉ tri trục thắng hốt vong hàn,
Tiểu lập xuân phong tịch chiếu gian.
Tối ái Đông Sơn tình hậu tiết,
Nhuyễn hồng quang lý dũng ngân san.

 

Dịch nghĩa

Chỉ ham ngắm cảnh đẹp quên mất rét,
Gió xuân nhè nhẹ đứng dưới nắng chiều.
Yêu quá Đông Sơn tạnh sau tuyết,
Núi bạc hiện ra với mầu sáng hồng nhạt.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Đứng ngắm mải mê  quên mất lạnh,
Gió xuân, chiều sáng thành muôn cảnh
Tuyết vương màn trắng điểm Đông San
Núi bạc, nắng hồng xiên lấp lánh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh đẹp mê nhìn quên mất rét
Nắng chiều nhè nhẹ gợn hơi xuân
Yêu sao cảnh sắc Đông Sơn đẹp
Núi bạc bừng lên ánh nắng hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời