25/04/2024 07:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 21/02/2013 15:16
Nguyên tác
只知逐勝忽忘寒,
小立春風夕照間。
最愛東山晴後雪,
軟紅光裏涌銀山。
Phiên âm
Chỉ tri trục thắng hốt vong hàn,
Tiểu lập xuân phong tịch chiếu gian.
Tối ái Đông Sơn tình hậu tiết,
Nhuyễn hồng quang lý dũng ngân san.Dịch nghĩa
Chỉ ham ngắm cảnh đẹp quên mất rét,
Gió xuân nhè nhẹ đứng dưới nắng chiều.
Yêu quá Đông Sơn tạnh sau tuyết,
Núi bạc hiện ra với mầu sáng hồng nhạt.Bản dịch của Hà Như
Đứng ngắm mải mê quên mất lạnh,
Gió xuân, chiều sáng thành muôn cảnh
Tuyết vương màn trắng điểm Đông San
Núi bạc, nắng hồng xiên lấp lánh