將至建昌

梅雨芹泥路不佳,
悶來小歇野人家。
綠萍池沼垂楊裡,
初見芙蕖第一花。

 

Tương chí Kiến Xương

Mai vũ cần nê lộ bất giai,
Muộn lai tiểu yết dã nhân gia.
Lục bình trì chiểu thuỳ dương lý,
Sơ kiến phù cừ đệ nhất hoa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Cần tàn mai rụng đường xơ xác
Phiền muộn nghỉ nhờ một lão nông
Bèo tím mặt ao buông liễu biếc
Nhác nhìn sen sớm một vài bông


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy lối xác xơ hoa cỏ rụng
Muộn phiền tạm nghỉ ở nhà dân
Ao bèo phơ phất cành dương liễu
Chợt thấy nhành sen rực thắm bông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời