Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 20:52

剡溪舟行

月在沃州山上,
人歸剡縣溪邊。
漠漠黃花覆水,
時時白鷺驚船。

 

Diệm khê chu hành

Nguyệt tại Ốc Châu sơn thượng,
Nhân quy Diệm huyện khê biên.
Mạc mạc hoàng hoa phúc thuỷ,
Thì thì bạch lộ kinh thuyền.

 

Dịch nghĩa

Trăng mọc trên núi Ốc Châu,
Người về nhà trên dòng suối huyện Diệm.
Hoa vàng rơi tơi bời phủ cả mặt nước,
Chốc chốc cò trắng sợ thuyền bay vút lên cao.


Tựa đề có bản ghi là "Diệm sơn dạ nguyệt". Diệm là tên huyện thời cổ, nay là huyện Thặng, tỉnh Chiết Giang.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Ốc Châu vầng trăng kiều diễm
Người về nhà suối Diệm xuôi thuyền
Hoa vàng rơi rụng triền miên
Lâu lâu cò trắng sợ thuyền bay cao

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng lên trên núi Ốc Châu,
Người về huyện Diệm bên cầu suối khơi.
Hoa vàng phủ nước tơi bời,
Gần thuyền cò trắng sợ rời bay cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời