Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 28/09/2008 22:35

題竹林寺

歲月人間促,
煙霞此地多。
殷勤竹林寺,
更的幾回過!

 

Đề Trúc Lâm tự

Tuế nguyệt nhân gian xúc,
Yên hà thử địa đa.
Ân cần Trúc Lâm tự,
Cánh đích kỷ hồi qua!

 

Dịch nghĩa

Suốt năm suốt tháng trong cõi người ta lúc nào cũng vội vã,
Nhưng nơi đây an nhàn với nhiều sương khói và ráng chiều.
Sư trụ trì chùa Trúc Lâm lại ân cần tiếp đãi,
Nên ta đã tới đây nhiều lần.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cõi trần năm tháng vội
Chốn ấy ráng mây vần
Chùa Trúc lâm niềm nở
Ghé qua được mấy lần.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nhân gian theo tuế nguyệt,
Nơi ấy lắm yên hà.
Chùa Trúc Lâm lưu luyến,
Được còn mấy lúc qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cõi trần năm tháng trôi nhanh,
Nơi đây mây khói vây quanh mịt mùng.
Trúc Lâm, khách đến, vui mừng,
Khiến ta mấy độ đã từng ghé thăm...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhân gian năm tháng qua nhanh
Khói mây lãng đãng hữu tình lắm thay
Lòng ta mến cảnh chùa này
Trúc Lâm ước được một ngày về thăm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cõi người ta tháng ngày gấp vội
Còn nơi đây sương khói an nhàn
Trúc Lâm sư cụ ân cần
Cho nên ta đã vài lần ghé thăm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời