15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 22:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 12/06/2022 08:03

題竹林寺

歲月人間促,
煙霞此地多。
殷勤竹林寺,
更得幾回過!

 

Đề Trúc Lâm tự

Tuế nguyệt nhân gian xúc,
Yên hà thử địa đa.
Ân cần Trúc Lâm tự,
Cánh đắc kỷ hồi qua!

 

Dịch nghĩa

Suốt năm suốt tháng trong cõi người ta lúc nào cũng vội vã,
Nhưng nơi đây an nhàn với nhiều sương khói và ráng chiều.
Sư trụ trì chùa Trúc Lâm lại ân cần tiếp đãi,
Nhưng không biết còn tới đây được bao nhiêu lần nữa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cõi trần năm tháng vội
Chốn ấy ráng mây vần
Chùa Trúc lâm niềm nở
Ghé qua được mấy lần.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nhân gian theo tuế nguyệt,
Nơi ấy lắm yên hà.
Chùa Trúc Lâm lưu luyến,
Được còn mấy lúc qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời