Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 22:31

送溫臺

眇眇天涯君去時,
浮雲流水自相隨。
人生一世長如客,
何必今朝是別离。

 

Tống Ôn Đài

Miễu miễu thiên nhai quân khứ thì,
Phù vân lưu thuỷ tự tương tuỳ.
Nhân sinh nhất thế trường như khách,
Hà tất kim triêu thị biệt ly.


Ôn Đài tức Ôn Đình Quân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Mạnh Toàn

Anh đi thăm thẳm chốn chân trời
Nước chảy mây bay theo bóng người
Sống ở trên đời là khách cả
Sớm nay đâu phải hẳn chia phôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Anh đi thăm thẳm chân trời
Mây trôi nước chảy chẳng rời bước chân
Sống là khách ở cõi trần
Sáng nay chưa hẳn lìa phân đôi đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc ông đi về nơi xa ấy
Có mây trôi nước chảy theo rồi
Kiếp người như khách tạm thôi
Sáng nay mới chỉ tạm thời xa nhau.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chân trời thăm thẳm bước anh đi
Nước chảy mây trôi dõi tháng ngày
Sống ở trần gian như khách cả
Sáng nầy đâu hẳn đã chia ly

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Anh đi biền biệt chân trời
Mây bay nước chảy bóng người theo chân.
Sống đời là khách trần gian,
Sớm nay đâu phải một lần chia phôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời