26/05/2022 22:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Diệm khê chu hành
剡溪舟行

Tác giả: Chu Phóng - 朱放

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 20:52

 

Nguyên tác

月在沃州山上,
人歸剡縣溪邊。
漠漠黃花覆水,
時時白鷺驚船。

Phiên âm

Nguyệt tại Ốc Châu[1] sơn thượng,
Nhân quy Diệm huyện khê biên.
Mạc mạc hoàng hoa phúc thuỷ,
Thì thì bạch lộ kinh thuyền.

Dịch nghĩa

Trăng mọc trên núi Ốc Châu,
Người về nhà trên dòng suối huyện Diệm.
Hoa vàng rơi tơi bời phủ cả mặt nước,
Chốc chốc cò trắng sợ thuyền bay vút lên cao.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Ốc Châu vầng trăng kiều diễm
Người về nhà suối Diệm xuôi thuyền
Hoa vàng rơi rụng triền miên
Lâu lâu cò trắng sợ thuyền bay cao
Tựa đề có bản ghi là "Diệm sơn dạ nguyệt". Diệm là tên huyện thời cổ, nay là huyện Thặng, tỉnh Chiết Giang.

[1] Tên núi, nay ở phía đông huyện Tân Xương, tỉnh Chiết Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Chu Phóng » Diệm khê chu hành