Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/01/2018 09:52
誰識能歌舊散聲,
愁中聽處尚分明。
玲瓏酒罷休催去,
月落江潮尚未平。
Thuỳ thức năng ca cựu tán thanh[1],
Sầu trung thính xứ thượng phân minh.
Linh lung tửu bãi hưu thôi khứ,
Nguyệt lạc giang triều thượng vị bình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2018 09:52
Tán thanh nổi tiếng một thì,
Gieo sầu hồn muốn nát vì phân minh.
Tiệc xong nàng phải đăng trình,
Ngọn triều chưa xuống lung linh trăng tàn.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.